Job 39:19

SVZij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, [omdat] zij zonder vreze is.
WLCהֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּארֹ֣ו רַעְמָֽה׃
Trans.

39:16 hiqəšîḥa bāneyhā lləlō’-lāh lərîq yəḡî‘āh bəlî-fāḥaḏ:


ACיט  התתן לסוס גבורה    התלביש צוארו רעמה
ASVHast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
BEDo you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
DarbyHast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
ELB05Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
LSGEst-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
SchHast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
WebHast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

Vertalingen op andere websites


TuinTuin