SV | Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, [omdat] zij zonder vreze is. |
WLC | הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּארֹ֣ו רַעְמָֽה׃ |
Trans. | 39:16 hiqəšîḥa bāneyhā lləlō’-lāh lərîq yəḡî‘āh bəlî-fāḥaḏ: |
AC | יט התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
ASV | Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane? |
BE | Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? |
Darby | Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane? |
ELB05 | Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? |
LSG | Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? |
Sch | Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt? |
Web | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |